Many of my friends have been asking me to teach them Kannada Language. They wanted to learn how to converse with a common man on Bangalore roads. Hence to make it simple and easy, I am going to write a series of articles so that all my blog readers can get benefited too if interested in learning kannada. Here comes the first article of the Learn Kannada series. Feel free to share your thoughts or any suggestions to make it better 🙂
KANNADA WORD | ENGLISH WORD | SIMPLE SENTENCE |
Naanu | Me / I am | Naanu software engineer. (I am a software engineer) |
Neenu | You | Neenu student. (You are a student) |
Namma | Ours | Namma desha Bharata. (Our country is Bharata). |
Nimma | Yours | Nimma ooru ABC. (Your home town is ABC) |
Yaaru | Who | Teacher yaaru? (Who is the teacher?) |
Yaavaga | When | Class yaavaga? (When is the class?) |
Yelli | Where | Ramu yelli? (Where is Ramu?) |
Avaru | He/She (with respect). Also they / those people | Avaru teacher.(He / She is a teacher) |
Ivaru | He / She. This person / these people | Ivaru students. (These people are students) |
Ooru | Place / hometown | Nanna ooru ABC. (My place is ABC) |
Hesaru | Name | Nanna hesaru XYZ. (My name is XYZ) |
Gottu | Know | Nanage English gottu. (I know English) |
Gottilla | Don’t know | Nanage C++ gottilla. (I don’t know C++) |
Ishta | Like | Nanage tea ishta. (I like tea.) |
Baagilu | Door | Idu baagilu. (This is the door). |
Kitaki | Window | Adu kitaki. (That is the window) |
Kurchi | Chair | Idu kurchi. (This is chair) |
Meju | Table | Adu meju. (This is table) |
Mane | House | Idu namma mane. (This is my house) |
Baa | Come | Neenu illi baa. (you come here) |
Banni | Come(with respect) | Neevu illi banni. (you come here) |
Hege | How | Neenu illige hege bande? (How did you come here?) |
Najmul says
Thanks Kiran.
For 10)Neevu nimma tandeya hesaru kedista irtaare. first person => naav hesar keDistaa idiiri. Shouldn’t it be “kedistaa idiivi” instead of “keDistaa idiiri”?
1)For “Just now a bus passed” is “Eeg wondu bus hoyitu” correct?
2)I want to repay a loan in instalments. So I say “I will repay you as I get money (from salary or business).” Translate it into Kannada please.
3)For “Do you know how much I had to spend on water tankers during the last three months?” is “Nimage gotta naanu eshtu kharch maadide water tankers mele hoda mooru tingalalli?” correct?
4)For “Do me a favour by coming to my house” is “Nanna maneyalli banda wondu upkaar maadi” correct?
5)For “What will people think” is “Janaru yenu ankondtaare?” correct?
Please give the Kannada version too. I can read the Kannada script.
Najmul says
Thanks Kiran.
For 10)Neevu nimma tandeya hesaru kedista irtaare. first person => naav hesar keDistaa idiiri. Shouldn’t it be “kedistaa idiivi” instead of “keDistaa idiiri”?
1)For “Just now a bus passed” is “Eeg wondu bus hoyitu” correct?
2)I want to repay a loan in instalments. So I say “I will repay you as I get money (from salary or business).” Translate it into Kannada please.
3)For “Do you know how much I had to spend on water tankers during the last three months?” is “Nimage gotta naanu eshtu kharch maadide water tankers mele hoda mooru tingalalli?” correct?
4)For “Do me a favour by coming to my house” is “Nanna maneyalli banda wondu upkaar maadi” correct?
5)For “What will people think” is “Janaru yenu ankondtaare?” correct?
Please give the Kannada version too. I can read the Kannada script.
Kiran says
also, note that:
naa adanna koND’koNDe => I bought it;
naa adanna kaND’koNDe > I foresaw it; OR I saw the event coming, before it could actually take effect;
Kiran says
also, note that:
naa adanna koND’koNDe => I bought it;
naa adanna kaND’koNDe > I foresaw it; OR I saw the event coming, before it could actually take effect;
Kiran says
3)Translate “Look how he was earlier, how he has become now (changed)”.
hyaagidda [avnu], hyaagaada nooDu
4)Translate “He always wears a Gandhi cap”.
avnu yaavaagluu gandhi Toopi hakkoNDee irtaane.
Kiran says
3)Translate “Look how he was earlier, how he has become now (changed)”.
hyaagidda [avnu], hyaagaada nooDu
4)Translate “He always wears a Gandhi cap”.
avnu yaavaagluu gandhi Toopi hakkoNDee irtaane.
Kiran says
2) For “Did you go there?” is “Neenu alli hoda?” correct?
first person=> naan allig[e] hood[e]naa?
second person => niin allig[e] hood[i]yaa?
third person => avnu allig[e] hood[a]naa?
1) For ” Did you go there and come?” is “Neenu alli hod bandaa?” correct?
first person=> naan allig[e] hoog[i]’band[e]naa?
second person => niin allig[e] hoog[i]’band[i]yaa?
third person => avnu allig[e] hoog[i]’band[a]naa? / avLu allig[e] hoog[i]’band[a]Laa? / adu allig[e] hoog[i]’bantaa?
4) For “You are from Chennapatna, are you?”
niivu channapattaNad’avraa?
niivu channapaTTaNad’inda band’idiiraa?
“Just now, two buses passed”
iiga eraD BUS hoodavu.
“Don’t press them (biscuits). They will break”
avanna otta’beeDa, avu murid hoogtaave
I will pay you as I get my salary”
nanage SALARY sikka kuuDalee, naan nimage baaDig koDtiini.
Instead of “kANa’lilla” is “KaaNuslilla” also correct? RIGHT
kaaNu = to see;
kaaNisu = to appear;
“naan ninne bartidde “aadre” naan [svalpa] busy idde” =>
I would have come yesterday, but I was bit busy.
…Gandasaru munchene bride mattu bridegroom ge bettagi hodaru”
bride = madu’magaLu;
bridegroom = madu’maga;
beTTagi = bheeTi’yaagi = miiT’aagi
choultry = maduve maNTpa
talupaada meele is NOT RIGHT “talupida meele.
& Jamaai raaja = aLiya;
12) For “I already bought that earlier” is “Naanu adu munchene konde” correct?
bought => koNDe (old usage); koND’koNDe OR tagoNDe (new usage);
Note that ::::konde => I killed [somebody/something].
ALL OTHER THINGS ARE PRETTY MUCH OK.
Kiran says
2) For “Did you go there?” is “Neenu alli hoda?” correct?
first person=> naan allig[e] hood[e]naa?
second person => niin allig[e] hood[i]yaa?
third person => avnu allig[e] hood[a]naa?
1) For ” Did you go there and come?” is “Neenu alli hod bandaa?” correct?
first person=> naan allig[e] hoog[i]’band[e]naa?
second person => niin allig[e] hoog[i]’band[i]yaa?
third person => avnu allig[e] hoog[i]’band[a]naa? / avLu allig[e] hoog[i]’band[a]Laa? / adu allig[e] hoog[i]’bantaa?
4) For “You are from Chennapatna, are you?”
niivu channapattaNad’avraa?
niivu channapaTTaNad’inda band’idiiraa?
“Just now, two buses passed”
iiga eraD BUS hoodavu.
“Don’t press them (biscuits). They will break”
avanna otta’beeDa, avu murid hoogtaave
I will pay you as I get my salary”
nanage SALARY sikka kuuDalee, naan nimage baaDig koDtiini.
Instead of “kANa’lilla” is “KaaNuslilla” also correct? RIGHT
kaaNu = to see;
kaaNisu = to appear;
“naan ninne bartidde “aadre” naan [svalpa] busy idde” =>
I would have come yesterday, but I was bit busy.
…Gandasaru munchene bride mattu bridegroom ge bettagi hodaru”
bride = madu’magaLu;
bridegroom = madu’maga;
beTTagi = bheeTi’yaagi = miiT’aagi
choultry = maduve maNTpa
talupaada meele is NOT RIGHT “talupida meele.
& Jamaai raaja = aLiya;
12) For “I already bought that earlier” is “Naanu adu munchene konde” correct?
bought => koNDe (old usage); koND’koNDe OR tagoNDe (new usage);
Note that ::::konde => I killed [somebody/something].
ALL OTHER THINGS ARE PRETTY MUCH OK.
Kiran says
” Yeh bhi aap hi kehte hain, woh bhi aap hi kehte hain”. In Kannada, is
” Adoo neeve heltaare, idoo neeve heltaare”
naavu => first person => aduu naavee heeLtiivi, iduu naavee heeLtiivi.
neevu => secondperson => aduu niivee heeLtiiri, iduu niivee heeLtiiri.
avaru => third person => aduu avaree heeLtaare, iduu avaree heeLtaare.
4)Eega ille kuthkondtidde, aa huduga yaaru?
first person => naan kuut’koND’idde (past tesnse)
second person => niin kuut’koND’idiiya
third person => avnu kuut’koND’idaane
:::: iiga illee kuut’koND’idda, aa huDga yaaru
10)Neevu nimma tandeya hesaru kedista irtaare.
first person => naav hesar keDistaa idiiri / naan hesar keDistaa idiini
second prson => niiv hesar keDistaa idiira / niin hesar keDistaa idiiya
third person => avaru hesar keDistaa idaare / avnu hesar keDistaa idaane
11)Avanu elli sigatade?
3rd person, male => avnu elli sigtaane / avru elli sigtaare (with respect)
3rd person female => avLu elli sigtaaLe / avru elli sigtaare (with respect)
3rd person thing/animal/child => adu elli sigtade / avu elli sigtaave (more than one animal/things/children)
7)Nimma naayi janarige kachta iddaane. Adakka kattidu.
Unlike Hindi,
:animals / objects / childrens fall into “Neutral Gender”
:Gents fall into “masculine gender”
:Ladies fall into “feminine gender”
: naayi as an animal therfore idaane is wrong, ide is correct.
=>Nimma naayi janarige kachtaa ide . Adanna kaTTiDi/kaTT’iD’ri (with respect).
kaTTiDu is also correct only if you are saying it to yor friend or any person who is younger to you.
adakke => for that; => for the reason that;
adanna => OBJECTIVE CASE =>
father-in-law = maava
mother-in-law = atte OR atyaa
mother’s brother = [soodara maava]/ maama
maami = wife of [soodara maava]
father’s sister = [soodara] atte
my brother’s wife = attige / waini
I suppose samdhi & samdhan are totally different words,
samdhi = biiga [spouse’s father-in-law is “biiga” for spouse’s parents]
samdhan = biigati [spouse’s mother-in-law is “biigati” for spouse’s parents]
“Ghar Jamaai” = “mane aLiya”
1)Ee beediyalli bari naalak “manegalu SUMPinda” ive.
::::SUMP irO manegaLu ive.
9)Naanu janarige khush maadodu band maadide (all Hindi words :)).
naanu elaarigU trupti paDisOd’ nillis’ide
all other things are mostly correct
Kiran says
” Yeh bhi aap hi kehte hain, woh bhi aap hi kehte hain”. In Kannada, is
” Adoo neeve heltaare, idoo neeve heltaare”
naavu => first person => aduu naavee heeLtiivi, iduu naavee heeLtiivi.
neevu => secondperson => aduu niivee heeLtiiri, iduu niivee heeLtiiri.
avaru => third person => aduu avaree heeLtaare, iduu avaree heeLtaare.
4)Eega ille kuthkondtidde, aa huduga yaaru?
first person => naan kuut’koND’idde (past tesnse)
second person => niin kuut’koND’idiiya
third person => avnu kuut’koND’idaane
:::: iiga illee kuut’koND’idda, aa huDga yaaru
10)Neevu nimma tandeya hesaru kedista irtaare.
first person => naav hesar keDistaa idiiri / naan hesar keDistaa idiini
second prson => niiv hesar keDistaa idiira / niin hesar keDistaa idiiya
third person => avaru hesar keDistaa idaare / avnu hesar keDistaa idaane
11)Avanu elli sigatade?
3rd person, male => avnu elli sigtaane / avru elli sigtaare (with respect)
3rd person female => avLu elli sigtaaLe / avru elli sigtaare (with respect)
3rd person thing/animal/child => adu elli sigtade / avu elli sigtaave (more than one animal/things/children)
7)Nimma naayi janarige kachta iddaane. Adakka kattidu.
Unlike Hindi,
:animals / objects / childrens fall into “Neutral Gender”
:Gents fall into “masculine gender”
:Ladies fall into “feminine gender”
: naayi as an animal therfore idaane is wrong, ide is correct.
=>Nimma naayi janarige kachtaa ide . Adanna kaTTiDi/kaTT’iD’ri (with respect).
kaTTiDu is also correct only if you are saying it to yor friend or any person who is younger to you.
adakke => for that; => for the reason that;
adanna => OBJECTIVE CASE =>
father-in-law = maava
mother-in-law = atte OR atyaa
mother’s brother = [soodara maava]/ maama
maami = wife of [soodara maava]
father’s sister = [soodara] atte
my brother’s wife = attige / waini
I suppose samdhi & samdhan are totally different words,
samdhi = biiga [spouse’s father-in-law is “biiga” for spouse’s parents]
samdhan = biigati [spouse’s mother-in-law is “biigati” for spouse’s parents]
“Ghar Jamaai” = “mane aLiya”
1)Ee beediyalli bari naalak “manegalu SUMPinda” ive.
::::SUMP irO manegaLu ive.
9)Naanu janarige khush maadodu band maadide (all Hindi words :)).
naanu elaarigU trupti paDisOd’ nillis’ide
all other things are mostly correct
Najmul says
Kindly see whether the following sentences are correct, and if not, correct them:
1) For ” Did you go there and come?” is “Neenu alli hod bandaa?” correct?
2) For “Did you go there?” is “Neenu alli hoda?” correct?
3) For “Akshay’s elder brother” is “Akshayana ANna” correct?
4) For “You are from Chennapatna, are you?” is “Neevu Chennapatna inda iddaara?” correct?
5) For “Just now, two buses passed” is “Eevaaga erdu busgalu hoyitavu” correct?
6) For “Don’t press them (biscuits). They will break” is “Adakke wottak beda. Avu Odedu hogtave” correct?
7) For “Talking is one thing, doing is another thing altogether” is “Helokke wondu, maadokke innondu” correct?
8) For “I will pay you as I get my salary” is “Naanu nimage duddu kodthini haag nanage sambala sightade” correct?
9) For saying “At that time, you were there, weren’t you” in the plural, is “aa’vaaga neevu all[i] iddidira. haudO, illO?” correct?
10) For the sentence “I could have come yesterday, but I was busy” it is “naan ninne bartidde “aadre” naan [svalpa] busy idde”. Instead of “band irtidde” is “bartidde” also correct?
11) For “I could not see the road as it was dark” it is “kattal ittu, adakke nanag raste [sariyAgi] kANa’lilla”. Instead of “kANa’lilla” is “KaaNuslilla” also correct?
12) For “I already bought that earlier” is “Naanu adu munchene konde” correct?
13) For “When I reached the coultry, only the ladies were present. The men had met the bride and bridegroom earlier and left” is “Naanu choultry talupaada mele bari hengasaru iddaru. Gandasaru munchene bride mattu bridegroom ge bettagi hodaru” correct?
14) What is the Kannada word for a man who lives in his in-law’s house? In Hindi, such a man is called “Ghar Jamaai”.
Najmul says
Thanks a lot, Kiran.
!)If a person contradicts himself, for example he says one thing and the next minute he says the very opposite, we say in Hindi ” Yeh bhi aap hi kehte hain, woh bhi aap hi kehte hain”. In Kannada, is ” Adoo neeve heltaare, idoo neeve heltaare” correct?
2)What is the Kannada word for a son’s father-in-law and mother-in-law? In Hindi, samdhi and samdhan are the words.
3)Translate “Look how he was earlier, how he has become now (changed)”.
4)Translate “He always wears a Gandhi cap”.
Please see whether the following sentences are correct, and if not, correct them:
1)Ee beediyalli bari naalak manegalu SUMPinda ive.
2)Idu hidid iru.
3)Manushyat’va nanna mata.
4)Eega ille kuthkondtidde, aa huduga yaaru?
5)Aa hakkige kaadis beda. Adara shaapa tago beda.
6)Nanage anagis beda.
7)Nimma naayi janarige kachta iddaane. Adakka kattidu.
8)Janaru yenu ankondtaare?
9)Naanu janarige khush maadodu band maadide.
10)Neevu nimma tandeya hesaru kedista irtaare.
11)Avanu elli sigatade?
12)For “Hold this” is “Idu Hidko” correct?
13)For “Your dog is biting people. Keep it tied up” is “Nimma naayi janarige kachta ide. Adakke kattidi” correct?
Najmul says
Thanks a lot, Kiran.
!)If a person contradicts himself, for example he says one thing and the next minute he says the very opposite, we say in Hindi ” Yeh bhi aap hi kehte hain, woh bhi aap hi kehte hain”. In Kannada, is ” Adoo neeve heltaare, idoo neeve heltaare” correct?
2)What is the Kannada word for a son’s father-in-law and mother-in-law? In Hindi, samdhi and samdhan are the words.
3)Translate “Look how he was earlier, how he has become now (changed)”.
4)Translate “He always wears a Gandhi cap”.
Please see whether the following sentences are correct, and if not, correct them:
1)Ee beediyalli bari naalak manegalu SUMPinda ive.
2)Idu hidid iru.
3)Manushyat’va nanna mata.
4)Eega ille kuthkondtidde, aa huduga yaaru?
5)Aa hakkige kaadis beda. Adara shaapa tago beda.
6)Nanage anagis beda.
7)Nimma naayi janarige kachta iddaane. Adakka kattidu.
8)Janaru yenu ankondtaare?
9)Naanu janarige khush maadodu band maadide.
10)Neevu nimma tandeya hesaru kedista irtaare.
11)Avanu elli sigatade?
12)For “Hold this” is “Idu Hidko” correct?
13)For “Your dog is biting people. Keep it tied up” is “Nimma naayi janarige kachta ide. Adakke kattidi” correct?
Kiran says
translation sentences for your previous query.
1)You can get a second-hand bike within Rs. 20,000.
೨೦,೦೦೦ ರುಪಾಯ್ ಒಳಗೆ 2nd HAND BIKE ಸಿಗುತ್ತೆ
2)A VIP has come to my house!
ದೊಡ್ಡ್’ಅವ್ರು ನಮ್ಮ್ ಮನೆಗೆ ದಯಮಾಡ್ಸಿಯಾರೆ.
3)I could have come yesterday but I was busy.
[ಸಲ್ಪ] BUSY ಇದ್ದೆ, ಇಲ್ಲಾಂದ್ರೆ ನಾನ್ ನಿನ್ನೆ ಬಂದ್’ಇರ್ತಿದ್ದೆ
4)I could not see the road as it was dark.
[ತುಂಬ] ಕತ್ತಲಿತ್ತು, ನನಗ್ ರಸ್ತೆ [ಸರಿಯಾಗಿ] ಕಾಣಲಿಲ್ಲ
5)He has improved a lot.
ತುಂಬ IMPROVE ಆಗ್’ಇದಾನೆ.
6)There is no improvement.
IMPROVEMENT ಏನೂ ಇಲ್ಲ
7)They have come from the Market.
ಅವರು MARKETಲಿಂದ ಬಂದ್’ಅವ್ರೆ
8)Take me to the hotel on the main road.
MAINROADನಲ್ಲ್ ಇರೋ HOTELಗೆ ಕರ್’ಕೊಂಡ್’ಹೋಗು
9)I am fed up with him.
ಅವನ ಜೊತೆ ನನಗ್ ಏಗೂದಕ್ಕೆ ಆಗೊಲ್ಲ. ಸಾಕಾಗ್ ಹೋಗಿದೆ.
10)You don’t have to worry about that.
ನೀ ಅದರ್’ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತೆ ಮಾಡ್’ಬೇಡ
11)Please get up.
ಎದ್ದೇಳ್ರಿ
12)It is God’s will.
ಎಲ್ಲಾ ಆ ಶಿವನ ಇಚ್ಛೆ
13)The husband is naive. The wife is cunning.
ಗಂಡ ಒಳ್ಳೆ’ಅವ್ನು ಹೆಂಡ್ತಿ ಕೆಟ್ಟ್’ಅವ್ಳು
14)This suitcase is heavy and I cannot lift it. That suitcase is light and I can lift it.
ಈ SUITCASE [ತುಂಬ] ಭಾರ [ಅಯ್ತೆ], ನನಗ್ ಎತ್ತಾಕ್ ಆಗೋಲ್ಲ[ನಾ ಎತ್ತಲಾರೆ] . ಆ SUITCASE ಹಗುರ ಅಯ್ತೆ, ನಾ ಎತ್ತ ಬಲ್ಲೆ
15)At that time, you were there (present), weren’t you?
ಆವಾಗ, ನೀನ್ ಇದ್ದೆ, ಹೌದೋ ಇಲ್ಲೋ?
16)Your parents can afford to send you to a school. Be thankful for that and study. Become successful one day.
ನಿಮ್ಮ್ ತಂದೆತಾಯಿ ನಿನಗ್ ಆ ಶಾಲೆಗೆ ಕಳಿಸಾಕೆ AFFORD ಮಾಡ್’ಬವುದು. ಅದಕ್ಕ್ ಖುಶಿಪಡು. [ಚೆನ್ನಾಗ್] ಓದಿ ಮುಂದ್ ಒಂದ್ ದಿವಸ SUCCESSFUL ಆಗು
Kiran says
now you are good at kannada, better you try translating the sentences yourself.
I will help you with right words…
street = maarg = biidi;
only = kEval =barii;
hold = pakaDO [pakaDe rahO] = hiDi [hiDid’iru]
who = kaun = yaaru
boy = laDaka = huDuga
be seated = baiThe rahO = kunt’iru;
Humanity = manuShya’tva
religion = dharm = mata
torture = sataana = kaaDis[u];
curse = shraap = shaapa
tease = nakal utaar’na = aNagis[u]
bite = kaaT’na = kaccu
tie up = baand ke rako = kaTT’iDu
think = soch’na = ankO
please = makkana lagaana; khush’kar’na; saMtrupt kar’na = beNNe haccu; khushi/trupti paDis[u];
Make stop = band’kar’na = nillis[u]
spoil = kharaab kar’na = keDis[u]
name = hesar[u]
find = mil’na = sig[u]
Kiran says
now you are good at kannada, better you try translating the sentences yourself.
I will help you with right words…
street = maarg = biidi;
only = kEval =barii;
hold = pakaDO [pakaDe rahO] = hiDi [hiDid’iru]
who = kaun = yaaru
boy = laDaka = huDuga
be seated = baiThe rahO = kunt’iru;
Humanity = manuShya’tva
religion = dharm = mata
torture = sataana = kaaDis[u];
curse = shraap = shaapa
tease = nakal utaar’na = aNagis[u]
bite = kaaT’na = kaccu
tie up = baand ke rako = kaTT’iDu
think = soch’na = ankO
please = makkana lagaana; khush’kar’na; saMtrupt kar’na = beNNe haccu; khushi/trupti paDis[u];
Make stop = band’kar’na = nillis[u]
spoil = kharaab kar’na = keDis[u]
name = hesar[u]
find = mil’na = sig[u]
Kiran says
“When should I come” is “Naanu yaavaga barbeku?” RIGHT
“He may not be there/may not be present there” is “Avanu alli irlikkilla” RGHT
“He should not be there/not supposed to be there” is ” Avanu alli irbaaradu” RIGHT
“The dog ran away” is “Aa naayi od hodu” correct?
aa naay OD hOytu.
hOgu = hOda = he went
hOgu = hOd’lu = she went
hOgu = hOytu = hOtu = It went
“a world of difference” or in Hindi “Zameen-aasmaan ka farq”
a simple phrase “tumba vyatyaasa” will do.
the right idiom for the above mentioned phrase in kannada is “aja-gajaantara vyatyaasa”
Kiran says
“When should I come” is “Naanu yaavaga barbeku?” RIGHT
“He may not be there/may not be present there” is “Avanu alli irlikkilla” RGHT
“He should not be there/not supposed to be there” is ” Avanu alli irbaaradu” RIGHT
“The dog ran away” is “Aa naayi od hodu” correct?
aa naay OD hOytu.
hOgu = hOda = he went
hOgu = hOd’lu = she went
hOgu = hOytu = hOtu = It went
“a world of difference” or in Hindi “Zameen-aasmaan ka farq”
a simple phrase “tumba vyatyaasa” will do.
the right idiom for the above mentioned phrase in kannada is “aja-gajaantara vyatyaasa”
Kiran says
Thats vey good. I am impressed. you are just few steps away from speaking right kannada.
1)Naanu ninne bartidde aadaru naanu busy idde. (I could have come yesterday but I was busy).
naan ninne bartidde “aadre” naan [svalpa] busy idde.
aad’rU => EVEN THOUGH
aad’re => BUT
2)Kattale ittu, adakke nanage raste kandilla. (i could not see the road as it was dark).
kattal ittu, adakke nanag raste [sariyAgi] “kANa’lilla”
kaNDilla => I hadn’t seen
kAN’lilla => I didn’t see; I couldn’t see;
3)Nanna maneyalli wondu VIP bandaru! (A VIP has come to my house).
nann man’ge obb’ru VIP band’ru
maneyalli = in the house = ghar mein;
manege = to the house = ghar ko;
ondu = one
obba = one ; one person (singular)
obb’ru = one ; one person (singular & with respect);
eraD = two ;
ibb’ru = two ; two persons (plural, with respect);
4)Avanu tumba sudhaaraagide/improve aagide.
avnu tumba IMPROVE aagide => It has improverd a lot;
avnu tumba IMPROVE aagidaane => he has improved a lot;
avLu tumba IMPROVE aagidaaLe => she has improved a lot;
avru tumba IMPROVE aagidaare => they(/he/she) have improved a lot;
5)Yenu sudhaar illa! (There is no improvement).
IMPROVEMENT = sudhaaraNe
yEnU sudhaaraNe illa
7)Main road dalli hotel ide, alli tagond hogi nanage. (Take me to the hotel on the main road).
MAIN ROAD alli HOTEL ide. alli’ge kar’koND hOgi nanage
tagoNDu = to take ; to buy; to fetch;
karakoNDu = to take to; to accompany with;
9)chinte maadakke avashakte illa. (You don’t have to worry about that).
chinte maaDO avashyakate illa
12)Ee suitcase bhaara ide. “Naanu” adakke ettukondakke aagalla. Aa suitcase hagura. Adakke ettukondakke aagutte, nanage. (This suitcase is heavy and I cannot lift it. That suitcase is light and I can lift it.)
ii SUITCASE bhaara ide. “nanage” adakke ett’koNOdakke aagolla ….
Kiran says
Thats vey good. I am impressed. you are just few steps away from speaking right kannada.
1)Naanu ninne bartidde aadaru naanu busy idde. (I could have come yesterday but I was busy).
naan ninne bartidde “aadre” naan [svalpa] busy idde.
aad’rU => EVEN THOUGH
aad’re => BUT
2)Kattale ittu, adakke nanage raste kandilla. (i could not see the road as it was dark).
kattal ittu, adakke nanag raste [sariyAgi] “kANa’lilla”
kaNDilla => I hadn’t seen
kAN’lilla => I didn’t see; I couldn’t see;
3)Nanna maneyalli wondu VIP bandaru! (A VIP has come to my house).
nann man’ge obb’ru VIP band’ru
maneyalli = in the house = ghar mein;
manege = to the house = ghar ko;
ondu = one
obba = one ; one person (singular)
obb’ru = one ; one person (singular & with respect);
eraD = two ;
ibb’ru = two ; two persons (plural, with respect);
4)Avanu tumba sudhaaraagide/improve aagide.
avnu tumba IMPROVE aagide => It has improverd a lot;
avnu tumba IMPROVE aagidaane => he has improved a lot;
avLu tumba IMPROVE aagidaaLe => she has improved a lot;
avru tumba IMPROVE aagidaare => they(/he/she) have improved a lot;
5)Yenu sudhaar illa! (There is no improvement).
IMPROVEMENT = sudhaaraNe
yEnU sudhaaraNe illa
7)Main road dalli hotel ide, alli tagond hogi nanage. (Take me to the hotel on the main road).
MAIN ROAD alli HOTEL ide. alli’ge kar’koND hOgi nanage
tagoNDu = to take ; to buy; to fetch;
karakoNDu = to take to; to accompany with;
9)chinte maadakke avashakte illa. (You don’t have to worry about that).
chinte maaDO avashyakate illa
12)Ee suitcase bhaara ide. “Naanu” adakke ettukondakke aagalla. Aa suitcase hagura. Adakke ettukondakke aagutte, nanage. (This suitcase is heavy and I cannot lift it. That suitcase is light and I can lift it.)
ii SUITCASE bhaara ide. “nanage” adakke ett’koNOdakke aagolla ….
Najmul says
For “When should I come” is “Naanu yaavaga barbeku?” correct?
For “He may not be there/may not be present there” is “Avanu alli irlikkilla” correct?
For “He should not be there/not supposed to be there” is ” Avanu alli irbaaradu” correct?
For “The dog ran away” is “Aa naayi od hodu” correct?
What is the Kannada word for “a world of difference” or in Hindi “Zameen-aasmaan ka farq”?
Please translate the following sentences into simple spoken Kannada:
1)In this street, there are only four houses with sumps.
2)Hold this! (a bag etc.).
3)Humanity is my religion.
4)Who was that boy who was sitting here just now?
5)Don’t torture that bird. Don’t take its curse/ don’t get cursed by it.
6)Don’t tease me.
7)Your dog is biting people. Keep it tied up.
8)What will people think?
9)I stopped trying to please people.
10)You are spoiling your father’s name.
11)Where can I find him?
Najmul says
Thanks a lot, Kiran.
!)If a person contradicts himself, for example he says one thing and the next minute he says the very opposite, we say in Hindi ” Yeh bhi aap hi kehte hain, woh bhi aap hi kehte hain”. In Kannada, is ” Adoo neeve heltaare, idoo neeve heltaare” correct?
2)What is the Kannada word for a son’s father-in-law and mother-in-law? In Hindi, samdhi and samdhan are the words.
3)Translate “Look how he was earlier, how he has become now (changed)”.
4)Translate “He always wears a Gandhi cap”.
Please see whether the following sentences are correct, and if not, correct them:
1)Ee beediyalli bari naalak manegalu SUMPinda ive.
2)Idu hidid iru.
3)Manushyat’va nanna mata.
4)Eega ille kuthkondtidde, aa huduga yaaru?
5)Aa hakkige kaadis beda. Adara shaapa tago beda.
6)Nanage anagis beda.
7)Nimma naayi janarige kachta iddaane. Adakka kattidu.
8)Janaru yenu ankondtaare?
9)Naanu janarige khush maadodu band maadide.
10)Neevu nimma tandeya hesaru kedista irtaare.
11)Avanu elli sigatade?
Najmul says
For “When should I come” is “Naanu yaavaga barbeku?” correct?
For “He may not be there/may not be present there” is “Avanu alli irlikkilla” correct?
For “He should not be there/not supposed to be there” is ” Avanu alli irbaaradu” correct?
For “The dog ran away” is “Aa naayi od hodu” correct?
What is the Kannada word for “a world of difference” or in Hindi “Zameen-aasmaan ka farq”?
Please translate the following sentences into simple spoken Kannada:
1)In this street, there are only four houses with sumps.
2)Hold this! (a bag etc.).
3)Humanity is my religion.
4)Who was that boy who was sitting here just now?
5)Don’t torture that bird. Don’t take its curse/ don’t get cursed by it.
6)Don’t tease me.
7)Your dog is biting people. Keep it tied up.
8)What will people think?
9)I stopped trying to please people.
10)You are spoiling your father’s name.
11)Where can I find him?
Najmul says
Thanks a lot, Kiran.
!)If a person contradicts himself, for example he says one thing and the next minute he says the very opposite, we say in Hindi ” Yeh bhi aap hi kehte hain, woh bhi aap hi kehte hain”. In Kannada, is ” Adoo neeve heltaare, idoo neeve heltaare” correct?
2)What is the Kannada word for a son’s father-in-law and mother-in-law? In Hindi, samdhi and samdhan are the words.
3)Translate “Look how he was earlier, how he has become now (changed)”.
4)Translate “He always wears a Gandhi cap”.
Please see whether the following sentences are correct, and if not, correct them:
1)Ee beediyalli bari naalak manegalu SUMPinda ive.
2)Idu hidid iru.
3)Manushyat’va nanna mata.
4)Eega ille kuthkondtidde, aa huduga yaaru?
5)Aa hakkige kaadis beda. Adara shaapa tago beda.
6)Nanage anagis beda.
7)Nimma naayi janarige kachta iddaane. Adakka kattidu.
8)Janaru yenu ankondtaare?
9)Naanu janarige khush maadodu band maadide.
10)Neevu nimma tandeya hesaru kedista irtaare.
11)Avanu elli sigatade?
Najmul says
Thanks a lot, Kiran.
Please see whether the following sentences are correct, and if not, correct them:
1)Naanu ninne bartidde aadaru naanu busy idde. (I could have come yesterday but I was busy).
2)Kattale ittu, adakke nanage raste kandilla. (i could not see the road as it was dark).
3)Nanna maneyalli wondu VIP bandaru! (A VIP has come to my house).
4)Avanu tumba sudhaaraagide/improve aagide.
5)Yenu sudhaar illa! (There is no improvement).
6)Avaru Marketninda bandaru (They have come from the market).
7)Main road dalli hotel ide, alli tagond hogi nanage. (Take me to the hotel on the main road).
8)Nanage avaninda saak aagide. ( I am fed up with him).
9)Adara bagge chinte maad bedi/ chinte maadakke avashakte illa. (You don’t have to worry about that).
10)Idu Devara ichche. ( It is God’s will).
11)Ganda ollevanu, hendathi kettavalu. (The husband is naive, the wife is cunning).
12)Ee suitcase bhaara ide. Naanu adakke ettukondakke aagalla. Aa suitcase hagura. Adakke ettukondakke aagutte, nanage. (This suitcase is heavy and I cannot lift it. That suitcase is light and I can lift it.)
13)Ninna tande-taayi ninage olle shaalege kalisokke afford maadtaar. Adakke thankful aagu mattu odu. Wondu dina successful aagu.
Najmul says
Thanks a lot, Kiran.
Please see whether the following sentences are correct, and if not, correct them:
1)Naanu ninne bartidde aadaru naanu busy idde. (I could have come yesterday but I was busy).
2)Kattale ittu, adakke nanage raste kandilla. (i could not see the road as it was dark).
3)Nanna maneyalli wondu VIP bandaru! (A VIP has come to my house).
4)Avanu tumba sudhaaraagide/improve aagide.
5)Yenu sudhaar illa! (There is no improvement).
6)Avaru Marketninda bandaru (They have come from the market).
7)Main road dalli hotel ide, alli tagond hogi nanage. (Take me to the hotel on the main road).
8)Nanage avaninda saak aagide. ( I am fed up with him).
9)Adara bagge chinte maad bedi/ chinte maadakke avashakte illa. (You don’t have to worry about that).
10)Idu Devara ichche. ( It is God’s will).
11)Ganda ollevanu, hendathi kettavalu. (The husband is naive, the wife is cunning).
12)Ee suitcase bhaara ide. Naanu adakke ettukondakke aagalla. Aa suitcase hagura. Adakke ettukondakke aagutte, nanage. (This suitcase is heavy and I cannot lift it. That suitcase is light and I can lift it.)
13)Ninna tande-taayi ninage olle shaalege kalisokke afford maadtaar. Adakke thankful aagu mattu odu. Wondu dina successful aagu.
Kiran says
The rest of the sentences are so simple, try translating it yourself.
Hint: change all those sentences to simple spoken Hindi.
you will really find both Hindi & Kannada are astonishingly same. though all the words are different in both the langues w.r.t grammtical structure they are quite similar.
Forexample:
1)You can get a second-hand bike within Rs. 20,000.
Hindi: 20,000 mein ek 2ndHAND-BIKE le sakte ho.
Kannada: 20,000 dall[i] ond 2ndHAND-BIKE tagoN’bavudu
15) At that time, you were there (present), weren’t you?
Hindi: uss’vaqt tum vahaan the. hai ki nahi?
Kannada: aa’vaaga neen all[i] idde. haudO, illO?
try doing it for other sentences, and publish it here. if you need any sort of help ask me.
VIP = baDa’aadami
baDaa = doDD[a]
house = ghar= mane
yesterday = kal = ninne
see = dekh sakhnaa = kaaNu
road = rastaa = raste
dark = andhEra = katt’lu
a lot = bahut = tumba
fed up = bus, thak chuka = saak aagu
worry = chintaa = chinte
get up = uTh[O] = edd’EL[u]
will = ichchaa = ichche
naive = achcha’aadmi = oLLe’avnu
cunning = burii’aurat = keTT’avLu
heavy = vazan = bhaara
lift = uThaavO = ettukO
parents = maataa-pitaa = tande-taayi
send = bhEjna = kaLis[u]
be = rahO = iru
study = paDO = Odu
Become = hO[jaavo] = aagu
light = halakaa = hagura
At this time = iss’vaqt = ii’vaaga
I think you are OK with kannada now.
and also,
\
Note:
is, be, have, is there => hain, hoon, hO => ideeni/ideeri (hoon, for 1st person); ideeya/ideera (hO, 2nd person); idaane/idaare (hai/hain, 3rd person male); idaaLe/idaare (hai/hain, 3rd person female); ide/ayte (hai, 3rd person for things)
was, been, had, was there => thaa, thE, thI => idde (thaa, for 1st person); iddiya (thE, 2nd person); idda (thaa, 3rd person male); idd’Lu (thI, 3rd person female); ittu (thaa, 3rd pers for things/animals);
Kiran says
The rest of the sentences are so simple, try translating it yourself.
Hint: change all those sentences to simple spoken Hindi.
you will really find both Hindi & Kannada are astonishingly same. though all the words are different in both the langues w.r.t grammtical structure they are quite similar.
Forexample:
1)You can get a second-hand bike within Rs. 20,000.
Hindi: 20,000 mein ek 2ndHAND-BIKE le sakte ho.
Kannada: 20,000 dall[i] ond 2ndHAND-BIKE tagoN’bavudu
15) At that time, you were there (present), weren’t you?
Hindi: uss’vaqt tum vahaan the. hai ki nahi?
Kannada: aa’vaaga neen all[i] idde. haudO, illO?
try doing it for other sentences, and publish it here. if you need any sort of help ask me.
VIP = baDa’aadami
baDaa = doDD[a]
house = ghar= mane
yesterday = kal = ninne
see = dekh sakhnaa = kaaNu
road = rastaa = raste
dark = andhEra = katt’lu
a lot = bahut = tumba
fed up = bus, thak chuka = saak aagu
worry = chintaa = chinte
get up = uTh[O] = edd’EL[u]
will = ichchaa = ichche
naive = achcha’aadmi = oLLe’avnu
cunning = burii’aurat = keTT’avLu
heavy = vazan = bhaara
lift = uThaavO = ettukO
parents = maataa-pitaa = tande-taayi
send = bhEjna = kaLis[u]
be = rahO = iru
study = paDO = Odu
Become = hO[jaavo] = aagu
light = halakaa = hagura
At this time = iss’vaqt = ii’vaaga
I think you are OK with kannada now.
and also,
\
Note:
is, be, have, is there => hain, hoon, hO => ideeni/ideeri (hoon, for 1st person); ideeya/ideera (hO, 2nd person); idaane/idaare (hai/hain, 3rd person male); idaaLe/idaare (hai/hain, 3rd person female); ide/ayte (hai, 3rd person for things)
was, been, had, was there => thaa, thE, thI => idde (thaa, for 1st person); iddiya (thE, 2nd person); idda (thaa, 3rd person male); idd’Lu (thI, 3rd person female); ittu (thaa, 3rd pers for things/animals);
Kiran says
“Aisa Waisa”(ordinary or isignificant)
ಅಂಥಾ ಇಂಥಾ, I suppose it carries both meanings mentioned above, depending on context.
“Jitna karo utna kam hai” means “The more you do, the less it is”. It is used to refer to any situation like work etc. For example, “Cleaning the house is a never-ending task. The more you do it, the less it is.”
ಎಷ್ಟು ಮಾಡಿದ್ರೂ ಕಡಿಮೆ.
ಎಷ್ಟು ಮಾಡಿದ್ರೂ ಅಷ್ಟೆ (However you do it, its the same old story(you won’t be appreciated. recognized etc.,))
Kiran says
“Aisa Waisa”(ordinary or isignificant)
ಅಂಥಾ ಇಂಥಾ, I suppose it carries both meanings mentioned above, depending on context.
“Jitna karo utna kam hai” means “The more you do, the less it is”. It is used to refer to any situation like work etc. For example, “Cleaning the house is a never-ending task. The more you do it, the less it is.”
ಎಷ್ಟು ಮಾಡಿದ್ರೂ ಕಡಿಮೆ.
ಎಷ್ಟು ಮಾಡಿದ್ರೂ ಅಷ್ಟೆ (However you do it, its the same old story(you won’t be appreciated. recognized etc.,))
Najmul says
Please translate the following sentences into simple spoken Kannada:
1)You can get a second-hand bike within Rs. 20,000.
2)A VIP has come to my house!
3)I could have come yesterday but I was busy.
4)I could not see the road as it was dark.
5)He has improved a lot.
6)There is no improvement.
7)They have come from the Market.
8)Take me to the hotel on the main road.
9)I am fed up with him.
10)You don’t have to worry about that.
11)Please get up.
12)It is God’s will.
13)The husband is naive. The wife is cunning.
14)This suitcase is heavy and I cannot lift it. That suitcase is light and I can lift it.
15)At that time, you were there (present), weren’t you?
16)Your parents can afford to send you to a school. Be thankful for that and study. Become successful one day.
Najmul says
Please translate the following sentences into simple spoken Kannada:
1)You can get a second-hand bike within Rs. 20,000.
2)A VIP has come to my house!
3)I could have come yesterday but I was busy.
4)I could not see the road as it was dark.
5)He has improved a lot.
6)There is no improvement.
7)They have come from the Market.
8)Take me to the hotel on the main road.
9)I am fed up with him.
10)You don’t have to worry about that.
11)Please get up.
12)It is God’s will.
13)The husband is naive. The wife is cunning.
14)This suitcase is heavy and I cannot lift it. That suitcase is light and I can lift it.
15)At that time, you were there (present), weren’t you?
16)Your parents can afford to send you to a school. Be thankful for that and study. Become successful one day.
Najmul says
Many thanks, Kiran.
Please let me know the meaning of “Aisa Waisa”(ordinary or isignificant) in Kannada.
In Hindi, the sentence “Jitna karo utna kam hai” means “The more you do, the less it is”. It is used to refer to any situation like work etc. For example, “Cleaning the house is a never-ending task. The more you do it, the less it is.” How do you say this is Kannada?
Kiran says
Main waise dhande nahin karta” means “I don’t do such (crooked) activities.”
ನಾನ್ ಅಂಥ ಮನೆಹಾಳ್ ಕೆಲಸ ಮಾಡೋ’ದಿಲ್ಲ.
ನಾನ್ ಅಂಥಾವೆಲ್ಲ ಕಿಡಿಗೇಡಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡೋ’ದಿಲ್ಲ
” Waisa bhi hua hai”
ಹಾಗೂ ಆಗಿದೆ
ಆ ತರಾನೂ ಆಗಿದೆ
ಅಂಥಾದ್ದು ಆಗಿದೆ
He must have given her money and sent her back.
ಅವಳಿಗ್ ದುಡ್ಡು ಕೊಟ್ಟು ಹಿಂದಕ್ಕೆ/ವಾಪಾಸ್ ಕಳಿಸಿರ್’ಬೇಕು
Why won’t they do it?
ಅವ್ರು ಯಾಕ್ ಮಾಡೋ’ದಿಲ್ಲ [ಅಂತೆ]?
They must have come back the next day.
ಅವ್ರು ಮಾರನೇ ದಿವಸ ವಾಪಾಸ್ ಬಂದಿರ್’ಬೇಕು
How will she come?
ಅವಳ್ ಹ್ಯಾಗ್ ಬರ್ತಾಳೆ
They are all busy with their own lives.
ಅವರು ತಮ್ಮ್’ ತಮ್ಮ್’ ಜೀವನದಲ್ ವ್ಯಸ್ತವಾಗ್ ಇದ್ದಾರೆ
He had taken the agency of Sunpure oil.
SUNPURE OIL’ಇನ AGENCY ತಗೊಂಡ್’ಇದಾನೆ
You cannot get the results now itself.
ಈಗಲೇ RESULTS ಸಿಕ್ಕೋ’ದಿಲ್ಲ
He now lives in Kammanahalli. Earlier, he used to live in Indiranagar.
ಈಗ್ ಅವನು ಕಮ್ಮನ’ಹಳ್ಳೀಲ್ ಇರ್ತಾನೆ. ಮುಂಚೆ, ಅವನು ಇಂದಿರಾನಗರದಲ್ ಇರ್ತಿದ್ದ
That happened a year ago.
ಒಂದ್ ವರ್ಶದ್ ಕೆಳಗೆ ನಡೆದದ್ದು
Like that? (when pointing out at something).
ಅದರ್ ಹಾಗಾ?
Leave them alone.
ಅವ್ರ್ ಪಾಡಿಗೆ ಅವರ್’ಅನ್ ಬಿಟ್ಟ್’ಬಿಡು
I work for someone else. I don’t have my own business.
ನಾನ್ ಬೇರೆ’ಅವ್ರಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡ್ತೀನಿ. ನನಗ್ ನಂದೇ ಆದ BUSINESS ಇಲ್ಲ
You must have seen many girls before selecting this one to be your son’s wife.
ನೀವ್ ಈ ಹುಡುಗೀನ ನಿಮ್ಮ್ ಸೊಸೆ’ಆಗ್ SELECT ಮಾಡೋ ಮೊದಲು ತುಂಬ ಹುಡ್ಗೀರ್’ಅನ್ ನೋಡಿರ್’ಬೇಕು
How is Manju’s wife?
ಮಂಜೂನ್ ಹೆಂಡ್ತಿ ಹ್ಯಾಗ್’ಇದಾಳೆ
Don’t keep calling me.
ನನ್ನನ್ ಹಗಲೆಲ್ಲ ಕರೀಬೇಡ
Few people are grateful to you for helping them. Most of them are ungrateful.
ಕೆಲವಾರು ಜನಕ್ಕೆ ಉಪಕಾರ ಪ್ರಜ್ಞೆ ಇರುತ್ತೆ. ಹಲವಾರು ಜನಕ್ಕೆ ಉಪಕಾರ ಪ್ರಜ್ಞೆ ಇರಲ್ಲ.
ಮಾಡಿದ ಉಪಕಾರಕ್ಕೆ ಕೆಲಬ್ರು ಕ್ರಿಯೆ ಇಟ್ಟ್’ಇರ್ತಾರೆ. ತುಂಬ ಜನ ಕ್ರಿಯೆ ಇಟ್ಟ್’ಇರಲ್ಲ.
I saw you studying just once.
ನೀನ್ ಓದ್ತಾ’ಕುಂತ್’ಇರೋದ್’ಅನ್ನ ನಾನ್ ಒಂದೇ ಒಂದ ಸಲ ನೋಡ್’ಇರೋದು
This never happened earlier.
ಇದ್ ಮುಂಚೆ ಯಾವತ್ತೂ ಆಗಿದ್ದಿಲ್ಲ
Please the owner of the company and you will get promoted.
ಕಂಪನಿ OWNER’ಅನ್ನ ಖುಷ್ ಮಾಡು ನಿನಗ್ PROMOTION ಖಂಡಿತ ಸಿಗುತ್ತೆ.
Kiran says
Main waise dhande nahin karta” means “I don’t do such (crooked) activities.”
ನಾನ್ ಅಂಥ ಮನೆಹಾಳ್ ಕೆಲಸ ಮಾಡೋ’ದಿಲ್ಲ.
ನಾನ್ ಅಂಥಾವೆಲ್ಲ ಕಿಡಿಗೇಡಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡೋ’ದಿಲ್ಲ
” Waisa bhi hua hai”
ಹಾಗೂ ಆಗಿದೆ
ಆ ತರಾನೂ ಆಗಿದೆ
ಅಂಥಾದ್ದು ಆಗಿದೆ
He must have given her money and sent her back.
ಅವಳಿಗ್ ದುಡ್ಡು ಕೊಟ್ಟು ಹಿಂದಕ್ಕೆ/ವಾಪಾಸ್ ಕಳಿಸಿರ್’ಬೇಕು
Why won’t they do it?
ಅವ್ರು ಯಾಕ್ ಮಾಡೋ’ದಿಲ್ಲ [ಅಂತೆ]?
They must have come back the next day.
ಅವ್ರು ಮಾರನೇ ದಿವಸ ವಾಪಾಸ್ ಬಂದಿರ್’ಬೇಕು
How will she come?
ಅವಳ್ ಹ್ಯಾಗ್ ಬರ್ತಾಳೆ
They are all busy with their own lives.
ಅವರು ತಮ್ಮ್’ ತಮ್ಮ್’ ಜೀವನದಲ್ ವ್ಯಸ್ತವಾಗ್ ಇದ್ದಾರೆ
He had taken the agency of Sunpure oil.
SUNPURE OIL’ಇನ AGENCY ತಗೊಂಡ್’ಇದಾನೆ
You cannot get the results now itself.
ಈಗಲೇ RESULTS ಸಿಕ್ಕೋ’ದಿಲ್ಲ
He now lives in Kammanahalli. Earlier, he used to live in Indiranagar.
ಈಗ್ ಅವನು ಕಮ್ಮನ’ಹಳ್ಳೀಲ್ ಇರ್ತಾನೆ. ಮುಂಚೆ, ಅವನು ಇಂದಿರಾನಗರದಲ್ ಇರ್ತಿದ್ದ
That happened a year ago.
ಒಂದ್ ವರ್ಶದ್ ಕೆಳಗೆ ನಡೆದದ್ದು
Like that? (when pointing out at something).
ಅದರ್ ಹಾಗಾ?
Leave them alone.
ಅವ್ರ್ ಪಾಡಿಗೆ ಅವರ್’ಅನ್ ಬಿಟ್ಟ್’ಬಿಡು
I work for someone else. I don’t have my own business.
ನಾನ್ ಬೇರೆ’ಅವ್ರಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡ್ತೀನಿ. ನನಗ್ ನಂದೇ ಆದ BUSINESS ಇಲ್ಲ
You must have seen many girls before selecting this one to be your son’s wife.
ನೀವ್ ಈ ಹುಡುಗೀನ ನಿಮ್ಮ್ ಸೊಸೆ’ಆಗ್ SELECT ಮಾಡೋ ಮೊದಲು ತುಂಬ ಹುಡ್ಗೀರ್’ಅನ್ ನೋಡಿರ್’ಬೇಕು
How is Manju’s wife?
ಮಂಜೂನ್ ಹೆಂಡ್ತಿ ಹ್ಯಾಗ್’ಇದಾಳೆ
Don’t keep calling me.
ನನ್ನನ್ ಹಗಲೆಲ್ಲ ಕರೀಬೇಡ
Few people are grateful to you for helping them. Most of them are ungrateful.
ಕೆಲವಾರು ಜನಕ್ಕೆ ಉಪಕಾರ ಪ್ರಜ್ಞೆ ಇರುತ್ತೆ. ಹಲವಾರು ಜನಕ್ಕೆ ಉಪಕಾರ ಪ್ರಜ್ಞೆ ಇರಲ್ಲ.
ಮಾಡಿದ ಉಪಕಾರಕ್ಕೆ ಕೆಲಬ್ರು ಕ್ರಿಯೆ ಇಟ್ಟ್’ಇರ್ತಾರೆ. ತುಂಬ ಜನ ಕ್ರಿಯೆ ಇಟ್ಟ್’ಇರಲ್ಲ.
I saw you studying just once.
ನೀನ್ ಓದ್ತಾ’ಕುಂತ್’ಇರೋದ್’ಅನ್ನ ನಾನ್ ಒಂದೇ ಒಂದ ಸಲ ನೋಡ್’ಇರೋದು
This never happened earlier.
ಇದ್ ಮುಂಚೆ ಯಾವತ್ತೂ ಆಗಿದ್ದಿಲ್ಲ
Please the owner of the company and you will get promoted.
ಕಂಪನಿ OWNER’ಅನ್ನ ಖುಷ್ ಮಾಡು ನಿನಗ್ PROMOTION ಖಂಡಿತ ಸಿಗುತ್ತೆ.
Kiran says
From Majestic, which bus should I take? Which is the last stop of that bus?
MAJESTIC’ನಿಂದ ಯಾವ್ BUS ತಗೋ’ಬೇಕು? BUS’ಇನ ಕೊನೇ STOP ಯಾವುದು?
What enmity do I have with you?
ನಾನ್ ಏನಯ್ಯ ಮಾಡ್’ಇದೀನಿ ನಿನಗೆ?
ನಾನ್ ಮೇಲ್ ಯಾಕ್ ಇಷ್ಟು ದ್ವೇಷ ನಿನಗೆ?
He is a lewd and lecherous man. Don’t let him step into your house.
ಅವನು ಹಲಕಾ’ಸೂಳೆಮಗ/ಕಚಡಾ’ಸೂಳೆಮಗ. ಅವನಿಗ್ ನಿನ್ನ್’ ಮನೆಗ್ ಸೇರಿಸ್’ಬೇಡ.
Kiran says
From Majestic, which bus should I take? Which is the last stop of that bus?
MAJESTIC’ನಿಂದ ಯಾವ್ BUS ತಗೋ’ಬೇಕು? BUS’ಇನ ಕೊನೇ STOP ಯಾವುದು?
What enmity do I have with you?
ನಾನ್ ಏನಯ್ಯ ಮಾಡ್’ಇದೀನಿ ನಿನಗೆ?
ನಾನ್ ಮೇಲ್ ಯಾಕ್ ಇಷ್ಟು ದ್ವೇಷ ನಿನಗೆ?
He is a lewd and lecherous man. Don’t let him step into your house.
ಅವನು ಹಲಕಾ’ಸೂಳೆಮಗ/ಕಚಡಾ’ಸೂಳೆಮಗ. ಅವನಿಗ್ ನಿನ್ನ್’ ಮನೆಗ್ ಸೇರಿಸ್’ಬೇಡ.
Kiran says
ಅದ್(1) ಹಾಗ್(2) ಇರ್(3)’ಬಾರದು(4) => It(1) shouldn’t(4) be(3) like(2) that(+4)
ಅದ್(1) ಹಾಗ್(2) ಇರ್(3)’ಬೇಕು(4) => It(1) should(4) be(3) like(2) that(+4)
ಅದ್(1) ಹಾಗ್(2) ಇರ್(3)’ಲಿಕ್ಕ್’ಇಲ್ಲ(4) => It(1) may’not(4) be(3) like(2) that(+4)
ಅದ್(1) ಹಾಗ್(2) ಇರ್(3)’ಬವುದು(4) => It(1) may(4) be(3) like(2) that(+4)
ಅದ್(1) ಹಾಗ್(2) ಇರಲೇ(3)’ಬಾರದು(4) => It(1) must’not(4) be(3) like(2) that(+4)
ಅದ್(1) ಹಾಗ್(2) ಇರಲೇ(3)’ಬೇಕು(4) => It(1) must(4) be(3) like(2) that(+4)
Kiran says
It is there from the beginning” is “Idu muncheyinda ide” is correct
ad haag ir’baaradu => It shouldn’t be like that
1 2 3 4 +4 1 4 3 2 +4
ad haag ir’bEku => It should be like that
1 2 3 4 1 4 3 2 +4
ad haag ir’likk’illa => It may’not be like that
1 2 3 4 1 4 3 2 +4
ad haag ir’bavudu => It may be like that
1 2 3 4 1 4 3 2 +4
Kiran says
It is there from the beginning” is “Idu muncheyinda ide” is correct
ad haag ir’baaradu => It shouldn’t be like that
1 2 3 4 +4 1 4 3 2 +4
ad haag ir’bEku => It should be like that
1 2 3 4 1 4 3 2 +4
ad haag ir’likk’illa => It may’not be like that
1 2 3 4 1 4 3 2 +4
ad haag ir’bavudu => It may be like that
1 2 3 4 1 4 3 2 +4
Najmul says
Please translate the following sentences into simple spoken Kannada:
1)From Majestic, which bus should I take? Which is the last stop of that bus?
2)What enmity do I have with you?
3) He is a lewd and lecherous man. Don’t let him step into your house.
Najmul says
Please translate the following sentences into simple spoken Kannada:
1)From Majestic, which bus should I take? Which is the last stop of that bus?
2)What enmity do I have with you?
3) He is a lewd and lecherous man. Don’t let him step into your house.
Najmul says
In Hindi, “Aisa waisa” means ordinary or insignificant. For example “Yeh aisi waisi car nahin, Mercedes hai” meaning “This is not an ordinary car, it’s a Mercedes.” What is the Kannada equivalent?
For “It is there from the beginning” is “Idu muncheyinda ide” correct?
For “It may not be like that” is “Adu haag irbaaradu” correct?
Najmul says
In Hindi, “Aisa waisa” means ordinary or insignificant. For example “Yeh aisi waisi car nahin, Mercedes hai” meaning “This is not an ordinary car, it’s a Mercedes.” What is the Kannada equivalent?
For “It is there from the beginning” is “Idu muncheyinda ide” correct?
For “It may not be like that” is “Adu haag irbaaradu” correct?
Najmul says
Please translate the following sentences into simple spoken Kannada.
1)He must have given her money and sent her back.
2)Why won’t they do it?
3)They must have come back the next day.
4)How will she come?
5)They are all busy with their own lives.
6)He had taken the agency of Sunpure oil.
7)You cannot get the results now itself.
8)He now lives in Kammanahalli. Earlier, he used to live in Indiranagar.
9)That happened a year ago.
10)Like that? (when pointing out at something).
11)Leave them alone.
12)I work for someone else. I don’t have my own business.
13)You must have seen many girls before selecting this one to be your son’s wife.
14)How is Manju’s wife?
15)Don’t keep calling me.
16)Few people are grateful to you for helping them. Most of them are ungrateful.
17)I saw you studying just once.
18)This never happened earlier.
19)Please the owner of the company and you will get promoted.
Najmul says
Please translate the following sentences into simple spoken Kannada.
1)He must have given her money and sent her back.
2)Why won’t they do it?
3)They must have come back the next day.
4)How will she come?
5)They are all busy with their own lives.
6)He had taken the agency of Sunpure oil.
7)You cannot get the results now itself.
8)He now lives in Kammanahalli. Earlier, he used to live in Indiranagar.
9)That happened a year ago.
10)Like that? (when pointing out at something).
11)Leave them alone.
12)I work for someone else. I don’t have my own business.
13)You must have seen many girls before selecting this one to be your son’s wife.
14)How is Manju’s wife?
15)Don’t keep calling me.
16)Few people are grateful to you for helping them. Most of them are ungrateful.
17)I saw you studying just once.
18)This never happened earlier.
19)Please the owner of the company and you will get promoted.
Najmul says
Many thanks, Kiran.
In Hindi, “Dhandaa” means activity or business. In a sarcastic sense, it also means activities of a questionable or crooked nature. For example “Main waise dhande nahin karta” means “I don’t do such (crooked) activities.” What is the Kannada equivalent?
In Hindi, when describing something hard to believe, they say ” Waisa bhi hua hai” or “Such a thing too has happened.” What is the Kannada equivalent?
Kiran says
1)Everyone laughed.
ಎಲ್ಲಾರೂ ನಕ್ಕರು
2)Why are you laughing?
ಯಾಕ್ ನಗ್ತ್’ಇದೀಯ
3)People will laugh at you.
ಜನ ನಿನ್ನ್’ ನೋಡಿ ನಗ್ತಾರೆ ಅಷ್ಟೆ
4)You should do this in the daytime.
ನೀನ್ ಇದನ್ ಬೆಳಗ್ಗಿನ್ ಹೊತ್ತು ಮಾಡ್’ಬೇಕು
5)You can ask anyone if you don’t believe me.
ನನ್ನ್ ಮೇಲ್ ನಂಬಿಕೆ ಇಲ್ಲ ಅಂದ್ರೆ ಬೇರೆ ಯಾರನ್ನಾದ್ರೂ ಕೇಳು
6)How is he related to you?
ಅವನ್ ನಿನಗ್ ಏನ್ ಆಗ್’ಬೇಕು?
7)If he is not in the mood, he won’t even recognize you.
ಅವನಿಗ್ MOOD ಸರಿ ಇಲ್ಲ ಅಂದ್ರೆ ಅವನು ನಿನ್ನ್’ ಕಡೆ ತಿರುಗೂ ನೋಡೋ’ದಿಲ್ಲ
8)Is your stomach aching? Go to the toilet and you will be alright.
[In India people tend to know the remedies for common ailments.]
ಹೊಟ್ಟೆ ನೊಯ್ತ್’ಇದೀಯ?(/ಹೊಟ್ಟೆ ನೋವಾ?) ಅಜವಾನ ತಿನ್ನು ಸರಿ ಹೋಗತ್ತೆ.
[ಯಾರ ಹೊಟ್ಟೆ ನೋವಿಗೆ ಯಾರು ಅಜವಾನ ತಿಂತಾರೆ. [ a proverb in kannada]]
9)Can we use the old bus passes for three days more?
ನಾವ್ ಹಳೇ BUS PASS’ಅನ್ನೇ ಇನ್ನು ಮೂರ್ ದಿನ ಬಳಸ್’ಬವುದ?
10)Keeping such a man in charge of your shop would be a bad idea. By the time you find out about his activities, you would lose half your customers.
ಅಂಥಾವನನ್ ನಿಮ್ಮ್’ ಅಂಗಡಿ ನೋಡ್ಕೋಣೋದಕ್ಕೆ ಬಿಡೋದು ಒಳ್ಳೇದಲ್ಲ. ಅವನ್ [ಚಟುವಟಿಕೆ] ಬಗ್ಗೆ ನಿಮಗ್ ಗೊತ್ತಾಗೋ’ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ, ನೀವ್ ನಿಮ್ಮ ಅರ್ಧಕ್ಕ್’ಅರ್ಧ [ಜನ] ಗಿರಾಕಿಗೊಳ್’ಅನ್ನ ಕಳ್’ಕೊಂಡ್’ಇರ್ತೀರ.
11)Let him die. Don’t bother about him.
ಅವನ್ ಸಾಯಲಿ(/ಹೋಗಲಿ) ಬಿಡು. ಅವನ್ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚನೆ ಮಾಡ್’ಬೇಡ
12)God willing, I will start my own business this year.
[ಆ ನಮ್ಮಪ್ಪನ ಕೈ ನನ್ನ್ ತಲೆ ಮೇಲ್ ಇದ್ದ್’ರೆ,] ನಾನ್ ಈ ವರ್ಶ ನಂದೇ ಒಂದು BUSINESS ಶುರು ಮಾಡ್ತೀನಿ.
13)On returning, they would have paid their KEB bill anyway. So, I paid their bill before they came back.
ಅವರ್ ವಾಪಾಸ್’ಬಂದ್’ಮೇಲ್ [ಹ್ಯಾಗೂ] KEB BILL ಕಟ್ಟಿರ್’ಅವ್ರು. ನಾನ್ ಅವರ್ ಬರೋ ಮೊದಲೇ BILL’ಅನ್ ಕಟ್ಟ್’ಬಿಟ್ಟೆ.
Kiran says
1)Everyone laughed.
ಎಲ್ಲಾರೂ ನಕ್ಕರು
2)Why are you laughing?
ಯಾಕ್ ನಗ್ತ್’ಇದೀಯ
3)People will laugh at you.
ಜನ ನಿನ್ನ್’ ನೋಡಿ ನಗ್ತಾರೆ ಅಷ್ಟೆ
4)You should do this in the daytime.
ನೀನ್ ಇದನ್ ಬೆಳಗ್ಗಿನ್ ಹೊತ್ತು ಮಾಡ್’ಬೇಕು
5)You can ask anyone if you don’t believe me.
ನನ್ನ್ ಮೇಲ್ ನಂಬಿಕೆ ಇಲ್ಲ ಅಂದ್ರೆ ಬೇರೆ ಯಾರನ್ನಾದ್ರೂ ಕೇಳು
6)How is he related to you?
ಅವನ್ ನಿನಗ್ ಏನ್ ಆಗ್’ಬೇಕು?
7)If he is not in the mood, he won’t even recognize you.
ಅವನಿಗ್ MOOD ಸರಿ ಇಲ್ಲ ಅಂದ್ರೆ ಅವನು ನಿನ್ನ್’ ಕಡೆ ತಿರುಗೂ ನೋಡೋ’ದಿಲ್ಲ
8)Is your stomach aching? Go to the toilet and you will be alright.
[In India people tend to know the remedies for common ailments.]
ಹೊಟ್ಟೆ ನೊಯ್ತ್’ಇದೀಯ?(/ಹೊಟ್ಟೆ ನೋವಾ?) ಅಜವಾನ ತಿನ್ನು ಸರಿ ಹೋಗತ್ತೆ.
[ಯಾರ ಹೊಟ್ಟೆ ನೋವಿಗೆ ಯಾರು ಅಜವಾನ ತಿಂತಾರೆ. [ a proverb in kannada]]
9)Can we use the old bus passes for three days more?
ನಾವ್ ಹಳೇ BUS PASS’ಅನ್ನೇ ಇನ್ನು ಮೂರ್ ದಿನ ಬಳಸ್’ಬವುದ?
10)Keeping such a man in charge of your shop would be a bad idea. By the time you find out about his activities, you would lose half your customers.
ಅಂಥಾವನನ್ ನಿಮ್ಮ್’ ಅಂಗಡಿ ನೋಡ್ಕೋಣೋದಕ್ಕೆ ಬಿಡೋದು ಒಳ್ಳೇದಲ್ಲ. ಅವನ್ [ಚಟುವಟಿಕೆ] ಬಗ್ಗೆ ನಿಮಗ್ ಗೊತ್ತಾಗೋ’ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ, ನೀವ್ ನಿಮ್ಮ ಅರ್ಧಕ್ಕ್’ಅರ್ಧ [ಜನ] ಗಿರಾಕಿಗೊಳ್’ಅನ್ನ ಕಳ್’ಕೊಂಡ್’ಇರ್ತೀರ.
11)Let him die. Don’t bother about him.
ಅವನ್ ಸಾಯಲಿ(/ಹೋಗಲಿ) ಬಿಡು. ಅವನ್ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚನೆ ಮಾಡ್’ಬೇಡ
12)God willing, I will start my own business this year.
[ಆ ನಮ್ಮಪ್ಪನ ಕೈ ನನ್ನ್ ತಲೆ ಮೇಲ್ ಇದ್ದ್’ರೆ,] ನಾನ್ ಈ ವರ್ಶ ನಂದೇ ಒಂದು BUSINESS ಶುರು ಮಾಡ್ತೀನಿ.
13)On returning, they would have paid their KEB bill anyway. So, I paid their bill before they came back.
ಅವರ್ ವಾಪಾಸ್’ಬಂದ್’ಮೇಲ್ [ಹ್ಯಾಗೂ] KEB BILL ಕಟ್ಟಿರ್’ಅವ್ರು. ನಾನ್ ಅವರ್ ಬರೋ ಮೊದಲೇ BILL’ಅನ್ ಕಟ್ಟ್’ಬಿಟ್ಟೆ.
Kiran says
For “Let him come” is “Avanu barli” correct?
Right
Kiran says
For “Let him come” is “Avanu barli” correct?
Right
Kiran says
‘God forbid’ = ಅಪ್ಪಿತಪ್ಪಿ, ಅಕಸ್ಮಾತ್ => By mistake, By chance.
I suppose, In Kannada, the phrases like God willing, God forbid, Bhagwan na kare, Bhagawan ke liye, etc., are seldom/never used.
A few Kannada phrases which use ‘God’ are ದೇವರ ಆಣೆ (I swear on God), ಅಯ್ಯೋ, ದೇವರೇ! (O, God!), ದೇವರ ದಯೆ (Bhagawan ki kripa)etc.,.
when somone is conveying sentences which use negative connotation, one might begin with these phrases like, ಹೀಗ್’ಆಗೋದ್ ಬೇಡ, ( let this not happen,) OR ಹೀಗ್’ಆಗಲಿ ಅಂತಲ್ಲ, (I don’t intend as such,)